lingua

e

traduzione -

lingua inglese

 

L-LIN/12

 

docente

serenella zanotti

 

reperibilità

serenella.zanotti@uniroma1.it

 

lettori

 

 

 

 

Carole Preston (II anno)

Jonathan Finch (I anno)

 

 

 

 

LAUREA TRIENNALE

presentazione

generale

del corso

Il corso si articola in due annualità i cui contenuti e modalità sono fortemente collegati. Il corso istituzionale (parte del docente) è integrato al percorso di apprendimento linguistico (parte del lettore), mirato verso un uso consapevole e strumentale delle quattro abilità, con obiettivo finale il raggiungimento dei livelli di competenza linguistica indicati dal Quadro di Riferimento del Consiglio d’Europa.

 

 

prenotazione degli esami

Le prenotazioni si effettuano su appositi moduli, disponibili presso il Centro Orientamento di Facoltà, entro tre giorni dalla data d’esame.

 

 

assegnazione della tesi

Per l’assegnazione della tesi è richiesto il superamento di una terza annualità su programma concordato e il possesso di un’ottima conoscenza della lingua.

 

 

1° anno

 

 

 

1° modulo

didattico

Translating Literature: From Theory to Practice (1)

 

 

 

crediti rilasciati

4

semestre

 

 

contenuti

didattici

Obiettivo del corso istituzionale (parte docente) è, da un lato, offrire elementi fondamentali di teoria della traduzione; dall’altro, fornire strumenti di analisi testuale e del testo tradotto, attraverso l’indagine dei problemi legati alla traduzione del testo letterario.

Lo studio pratico della lingua nei suoi livelli fonologico, lessicale, grammaticale sintattico applicato alle quattro abilità di lettura, scrittura, ascolto e parlato, sono i contenuti del modulo di lettorato. Obiettivo del primo anno di corso è il raggiungimento, nell’arco dei due semestri, dei livelli A2-B1 degli standard europei.

 

 

 

programma

Parte docente:

nella prima parte del corso, svolto in italiano, verranno tratteggiati lineamenti di teoria della traduzione e affrontate alcune delle questioni (grammaticali, stilistiche, testuali) relative alla traduzione del testo letterario dall’inglese all’italiano.

Parte lettore:

lo studente sarà in grado di comprendere frasi ed espressioni usate frequentemente relative ad ambiti di immediata rilevanza e di esprimere bisogni immediati.

 

 

 

bibliografia

Parte docente:

- Susan Bassnett, Translation Studies, Milano: Bompiani 2003.

- Tim Parks, Translating Style. The English Modernists and their Italian Translations, London and Washington: Cassel 1998.

 

Parte lettore:

- Norman Coe – Anna Amendolagine, Grammar Spectrum for Italian Students, Oxford-La Nuova Italia 2002.

 

 

 

modalità

dell’esame

Parte docente: test scritto sugli argomenti del corso.

 

Parte lettore: test scritto.

 

Il giudizio finale, valutato i trentesimi, risulterà da una media ponderata delle tre prove e verrà verbalizzato in data successiva alle stesse.

 

 

varie

Gli studenti in possesso di certificazioni linguistiche rilasciate da istituzioni riconosciute potranno decidere di non frequentare i moduli di lettorato, previa approvazione della docente. 

 

2° modulo didattico

2° modulo

didattico

Translating Literature: From Theory to Practice 2

 

 

 

crediti rilasciati

4

semestre

 

 

contenuti

didattici

Obiettivo del corso istituzionale (parte docente) è, da un lato, offrire elementi fondamentali di teoria della traduzione; dall’altro, fornire strumenti di analisi testuale e del testo tradotto, attraverso l’indagine dei problemi legati alla traduzione del testo letterario.

Lo studio pratico della lingua nei suoi livelli fonologico, lessicale, grammaticale sintattico applicato alle quattro abilità di lettura, scrittura, ascolto e parlato, sono i contenuti del modulo di lettorato. Obiettivo del primo anno di corso è il raggiungimento, nell’arco dei due semestri, dei livelli A2-B1 degli standard europei.

 

 

 

programma

Parte docente:

nella seconda parte del corso, svolta interamente in lingua inglese, verranno analizzati aspetti linguistici e stilistici di una selezione di testi da Virginia Woolf, James Joyce e Samuel Beckett, e delle relative traduzioni italiane.

Parte lettore:

lo studente sarà in grado di comunicare in attività semplici e di routine che richiedono un semplice scambio di informazioni su argomenti comuni con una certa disinvoltura; di produrre un testo semplice relativo ad argomenti di interesse personale.

 

 

 

bibliografia

Parte docente:

- Susan Bassnett, Translation Studies, Milano: Bompiani 2003.

- Tim Parks, Translating Style. The English Modernists and their Italian Translations, London and Washington: Cassel 1998.

 

Parte lettore:

- Norman Coe – Anna Amendolagine, Grammar Spectrum for Italian Students, Oxford-La Nuova Italia 2002.

 

 

 

modalità

dell’esame

Parte docente: test scritto sugli argomenti del corso.

 

Parte lettore: test scritto, seguito da un colloquio orale.

 

Il giudizio finale, valutato i trentesimi, risulterà da una media ponderata delle tre prove e verrà verbalizzato in data successiva alle stesse.

 

 

varie

Gli studenti in possesso di certificazioni linguistiche rilasciate da istituzioni riconosciute potranno decidere di non frequentare i moduli di lettorato, previa approvazione della docente.

 

2° anno

 

 

 

1° modulo

didattico

Translating Orality. The Italian Translations of Mark Twain, William Faulkner, J. D.  Salinger (1)

 

 

 

crediti rilasciati

4

semestre

 

 

contenuti

didattici

Il corso si propone di illustrare modalità o tradizioni prevalenti nell’evoluzione storica della pratica e della teoria della traduzione, e di fornire una definizione di traduzione come strumento di ricezione e di manipolazione letteraria attraverso l’indagine di casi concreti.

Nella parte di formazione linguistica (parte del lettore) si proseguirà lo studio pratico della lingua nei suoi livelli fonologico, lessicale, grammaticale sintattico applicato alle quattro abilità di lettura, scrittura, ascolto e parlato, sono i contenuti del modulo di lettorato. Obiettivo del secondo anno di corso è il raggiungimento, nell’arco dei due semestri, dei livelli B1-B2 degli standard europei

 

 

 

programma

Parte docente:

il corso, svolto interamente in lingua inglese, si articolerà in due parti: una prima parte, di ordine teorico, in cui verranno affrontate questioni relative alla teoria della traduzione e della ricezione letteraria; e una seconda parte, dedicata all’indagine della ricezione italiana di alcuni testi fondamentali della letteratura anglo-americana caratterizzati da una spiccata tendenza all’oralità, nella quale si procederà a un’analisi linguistico-stilistica dei testi di partenza, alla contestualizzazione storico-letteraria delle rispettive traduzioni e a un’analisi delle singole scelte traduttive, al fine di individuare fenomeni di rifrazione della poetica dominante, per ciascun testo e periodo, nella concreta pratica traduttiva.

Parte lettore:

lo studente sarà in grado si descrivere esperienze ed avvenimenti, spiegare brevemente le ragioni delle sue opinioni e dei suoi progetti; di comprendere le idee principali di testi complessi su argomenti sia concreti sia astratti.

 

 

 

bibliografia

Parte docente:

- L. Venuti, The Translator’s Invisibility, New York and London: Routledge 1998 (capp. 1 e 5).

- A. Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge 1998.

- L. Venuti, The Translation Studies Reader, New York and London: Routledge 2000 (saggi di W. Benjamin, J.L. Borges, V. Nabokov, I. Even-Zohar, A. Lefevere, A. Berman).

 

- Mark Twain, The Adventures of Tom Sawyer e The Adventures of Huckleberry Finn

- W. Faulkner, The Cry and the Fury

- J.D. Salinger, The Catcher in the Rye

(di ciascuna opera verrà presa in cosiderazione una scelta di traduzioni)

 

- Appunti personali presi nel corso delle lezioni.

 

- Materiali a cura della docente.

 

 

Parte lettore:

- Norman Coe – Anna Amendolagine, Grammar Spectrum for Italian Students, Oxford-La Nuova Italia 2002.

Ulteriori indicazioni e materiali verranno forniti durante il corso.

 

 

 

modalità

dell’esame

Parte docente: test scritto sugli argomenti del corso.

 

Parte lettore: test scritto, seguito da un colloquio orale.

 

Il giudizio finale, valutato i trentesimi, risulterà da una media ponderata delle tre prove e verrà verbalizzato in data successiva alle stesse.

 

 

varie

Gli studenti in possesso di certificazioni linguistiche rilasciate da istituzioni riconosciute potranno decidere di non frequentare i moduli di lettorato, previa approvazione della docente.

 

4° modulo didattico

4° modulo

didattico

Translating Orality. The Italian Translations of Mark Twain, William Faulkner, J. D.  Salinger (2)

 

 

 

crediti rilasciati

4

semestre

 

 

contenuti

didattici

Il corso si propone di illustrare modalità o tradizioni prevalenti nell’evoluzione storica della pratica e della teoria della traduzione, e di fornire una definizione di traduzione come strumento di ricezione e di manipolazione letteraria attraverso l’indagine di casi concreti.

Nella parte di formazione linguistica (parte del lettore) si proseguirà lo studio pratico della lingua nei suoi livelli fonologico, lessicale, grammaticale sintattico applicato alle quattro abilità di lettura, scrittura, ascolto e parlato, sono i contenuti del modulo di lettorato. Obiettivo del secondo anno di corso è il raggiungimento, nell’arco dei due semestri, dei livelli B1-B2 degli standard europei.

 

 

 

programma

Parte docente:

il corso, svolto interamente in lingua inglese, si articolerà in due parti: una prima parte, di ordine teorico, in cui verranno affrontate questioni relative alla teoria della traduzione e della ricezione letteraria; e una seconda parte, dedicata all’indagine della ricezione italiana di alcuni testi fondamentali della letteratura anglo-americana caratterizzati da una spiccata tendenza all’oralità, nella quale si procederà a un’analisi linguistico-stilistica dei testi di partenza, alla contestualizzazione storico-letteraria delle rispettive traduzioni e a un’analisi delle singole scelte traduttive, al fine di individuare fenomeni di rifrazione della poetica dominante, per ciascun testo e periodo, nella concreta pratica traduttiva.

Parte lettore:

lo studente sarà in grado di comprendere le idee principali di testi complessi su argomenti sia concreti sia astratti, comprese le discussioni tecniche nel suo campo di specialòizzazione; di interagire con scioltezza e spontaneità con i parlanti nativi; di produrre un testo chiaro e dettagliato su un’ampia gamma di argomenti e spiegare un punto di vista con valide argomentazioni.

 

 

 

bibliografia

Parte docente:

- L. Venuti, The Translator’s Invisibility, New York and London: Routledge 1998 (capp. 1 e 5).

- A. Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge 1998.

- L. Venuti, The Translation Studies Reader, New York and London: Routledge 2000 (saggi di W. Benjamin, J.L. Borges, V. Nabokov, I. Even-Zohar, A. Lefevere, A. Berman).

 

- Mark Twain, The Adventures of Tom Sawyer e The Adventures of Huckleberry Finn

- W. Faulkner, The Cry and the Fury

- J.D. Salinger, The Catcher in the Rye

(di ciascuna opera verrà presa in cosiderazione una scelta di traduzioni)

 

- Appunti personali presi nel corso delle lezioni.

 

- Materiali a cura della docente.

 

 

Parte lettore:

- Norman Coe – Anna Amendolagine, Grammar Spectrum for Italian Students, Oxford-La Nuova Italia 2002.

Ulteriori indicazioni e materiali verranno forniti durante il corso.

 

 

 

modalità

dell’esame

Parte docente: test scritto sugli argomenti del corso.

 

Parte lettore: test scritto, seguito da un colloquio orale.

 

Il giudizio finale, valutato i trentesimi, risulterà da una media ponderata delle tre prove e verrà verbalizzato in data successiva alle stesse.

 

 

varie

Gli studenti in possesso di certificazioni linguistiche rilasciate da istituzioni riconosciute potranno decidere di non frequentare i moduli di lettorato, previa approvazione della docente.

 

orari delle lezioni e del ricevimento presso le bacheche di Facoltà e sul sito:

http://w3.uniroma1.it/studiorientali/