|
teoria della traduzione - lingua giapponese L-LIN/01 |
docente |
|
|
reperibilità |
Sala Docenti (Sani), tel: 339.4783997 |
|
|
|
|
|
presentazione generale del corso |
Il corso
intende fornire le basi teoriche e tecniche per potersi avvicinare alla traduzione orale e scritta di diversi linguaggi del
giapponese. |
|
|
|
|
prenotazione degli esami |
Presso il Centro Orientamento della Facoltà di Studi
Orientali (Sani), fino a tre giorni prima della data d’esame. |
|
|
|
|
assegnazione della tesi |
Possono
essere richieste, un anno prima del periodo in cui
si prevede di laurearsi, da studenti che abbiano una buona conoscenza della
lingua giapponese scritta e di almeno due lingue occidentali. |
|
Tesi Vecchio Ordinamento: Possono
essere richieste, un anno prima del periodo in cui
si prevede di laurearsi, da studenti che abbiano una buona conoscenza della
lingua giapponese scritta e di almeno due lingue occidentali. |
1° modulo didattico
|
1° modulo didattico |
Teoria della traduzione. Il caso della lingua
giapponese: tecniche di traduzione e interpretariato. |
|||
|
|
|
|||
|
crediti rilasciati |
4 |
semestre |
1° |
|
|
|
|
|||
|
contenuti didattici |
Il corso
si propone di fornire un panorama delle principali teorie traduttologiche.
Inoltre, si prenderanno in esame linguaggi diversi del giapponese moderno,
avvicinando lo studente alle relative strategie tecniche di traduzione e
interpretariato. Durante le lezioni verranno forniti
i testi da tradurre. Inoltre, dopo aver proceduto all'affinamento della
capacità di comprensione orale attraverso l'utilizzo di materiale audio, si
terranno esercitazioni sulla traduzione simultanea dal giapponese
all'italiano. |
|||
|
|
|
|||
|
programma |
Teoria della traduzione; storia della traduzione; traduzioni occidentali di testi giapponesi
e traduzioni giapponesi di testi occidentali: spunti per un confronto;
l'interpretazione: storia e tecniche; l'interpretazione del giapponese. |
|||
|
|
|
|||
|
bibliografia |
MOUNIN, GEORGES, Teoria e storia della traduzione,
Torino, Einaudi, 1965; OSIMO, BRUNO, Propedeutica della traduzione, Milano, Hoepli, 2001; KEENE,
DONALD, The Age of Translation (Cap.
3) in Dawn to the West. Japanese
Literature of the Modern Era. Fiction, MILLER,
JOHN SCOTT, Adaptations of Western
Literature in Meiji BOSCARO,
ADRIANA, Breve storia, in Narrativa giapponese. Cent'anni
di traduzioni, Venezia, Cafoscarina, 2000,
pp. 9-21; CECI, CRISTIANA, Letteratura giapponese ed editoria, in
CIAPPARONI LA ROCCA, TERESA (a cura di), Cipangu
Monogatari. Il Giappone raccontato dai libri, Roma, AISTUGIA, 1996, pp.
127-136; ORSI,
MARIA TERESA, Il Genji monogatari in Italia, in HARUKI, II, Kaigai ni okeru Genji monogatari no sekai. Hon'yaku to kenkyû,
Tôkyô, 2004, pp. 311-319; ORSI,
MARIA TERESA, Il cammino dei
monogatari, in Adolfo Tamburello (a cura di), Italia-Giappone. 450
anni, vol. I-II, Roma e Napoli, ISIAO e
Università degli Studi di Napoli "L'Orientale", 2003, pp. 559-562; FALBO, CATERINA; RUSSO, MARIACHIARA; STRANIERO SERGIO,
FRANCESCO (a cura di), Interpretazione
simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli, 1999; OUE,
JUN'ICHI, La teoria
dell'interpretazione e la sua applicazione alla didattica: il caso della
lingua giapponese, Atti XXVI Convegno Aistugia,
2000, pp. 371-382; Durante
le lezioni verranno tradotti testi giapponesi di
particolare interesse traduttologico e interpretativo, la cui resa in
italiano costituirà materia d'esame. |
|||
|
|
|
|||
|
modalità dell’esame |
L’esame è orale e valutato in
trentesimi. All’inizio delle lezioni si valuterà con gli studenti la
possibilità di utilizzare due esoneri scritti come verifica di medio termine
del livello di apprendimento del programma d’esame. |
|||
|
|
|
|||
|
varie |
Gli
studenti non frequentanti potranno richiedere i materiali in lingua
giapponese direttamente alla docente,
durante l'orario di ricevimento (Sala docenti - Sani). |
|||
2° modulo didattico
|
1° modulo didattico |
Linguaggi specializzati del giapponese e
mediazione linguistica. Tecniche di traduzione e interpretariato |
|||
|
|
|
|||
|
crediti rilasciati |
4 |
semestre |
2° |
|
|
|
|
|||
|
contenuti didattici |
Nel corso
si prenderanno in esame linguaggi specializzati del giapponese contemporaneo,
avvicinando lo studente alle relative strategie tecniche di traduzione e interpretariato.
Durante le lezioni verranno forniti i testi da
tradurre. Inoltre, dopo aver proceduto all'affinamento della capacità di
comprensione orale di linguaggi specializzati
attraverso l'utilizzo di materiale audio, si terranno esercitazioni sulla traduzione
simultanea dal giapponese all'italiano. |
|||
|
|
|
|||
|
programma |
I linguaggi specializzati; la mediazione linguistica;
linguaggi specializzati del giapponese: esercitazioni di traduzione e
interpretariato. |
|||
|
|
|
|||
|
bibliografia |
ECO,
UMBERTO, Dire quasi la stessa cosa.
Esperienze di traduzione, Milano,
Bompiani, 2003; SCARPA,
FEDERICA, La traduzione specializzata.
Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli, 2001; RUSSO,
MARIACHIARA; MACK, GABRIELE (a cura di), Interpretazione
di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto
formativo e professionale, Milano, Hoepli, 2005; COSMAI,
DOMENICO, Tradurre per l'Unione
Europea. Problematiche e strategie operative, Milano, Hoepli, 2003; Durante
le lezioni verranno tradotti testi specializzati, da e verso il giapponese, di particolare interesse traduttologico e
interpretativo, la cui resa in italiano costituirà materia d'esame. |
|||
|
|
|
|||
|
modalità dell’esame |
L’esame è
orale e valutato in trentesimi. All’inizio delle lezioni si valuterà con gli
studenti la possibilità di utilizzare due esoneri scritti come verifica di
medio termine del livello di apprendimento del
programma d’esame. |
|||
|
|
|
|||
|
varie |
Gli
studenti non frequentanti potranno richiedere i materiali in lingua
giapponese direttamente alla docente,
durante l'orario di ricevimento (Sala docenti - Sani). |
|||
|
orari delle lezioni e del ricevimento presso le bacheche di Facoltà e sul sito: http://w3.uniroma1.it/studiorientali/ |