|
letteratura giapponese moderna e contemporanea L-0R/22 |
docente |
|
|
reperibilità |
Sala Docenti (Sani), tel: 339.4783997 |
|
|
|
|
|
presentazione generale del corso |
Il corso
analizzerà un certo numero di opere di scrittori e
scrittrici appartenuti a periodi diversi della storia letteraria giapponese,
al fine di stabilire una possibile linea di lettura dell’evoluzione
verificatasi nella raffigurazione della donna come modello letterario. |
|
|
|
|
prenotazione degli esami |
Presso il Centro Orientamento della Facoltà di Studi
Orientali (Sani), fino a tre giorni prima della data d’esame. |
|
|
|
|
assegnazione della tesi |
Si
richiede una buona conoscenza del giapponese e di almeno due lingue europee. |
1° modulo
didattico
|
1° modulo didattico |
La donna e le sue
raffigurazioni letterarie: protagoniste femminili ritratte da scrittori e
scrittrici in opere apparse dal periodo Meiji (1868-1912) alla Seconda
Guerra Mondiale. |
|||
|
|
|
|||
|
crediti rilasciati |
4 |
semestre |
1° |
|
|
|
|
|||
|
contenuti didattici |
Il corso
prevede l’analisi della condizione femminile nella società giapponese tra la
fine dell’Ottocento e la prima metà del Novecento e dei processi attraverso i
quali certe istanze socio-culturali hanno lasciato
tracce in alcuni dei romanzi più rappresentativi del periodo. Particolare
attenzione verrà riservata alle diverse funzioni che
scrittori e scrittrici hanno voluto attribuire ai personaggi femminili delle
loro opere. |
|||
|
|
|
|||
|
programma |
Analisi
della condizione femminile in Giappone durante la modernizzazione Meiji, gli
anni dell’imperialismo e la Seconda Guerra Mondiale;introduzione
ai Gender Studies; la scrittura femminile; esempi di opere di autori e
autrici in cui la figura della donna assume un ruolo particolarmente rilevante.
|
|||
|
|
|
|||
|
bibliografia |
KEENE,
DONALD, Dawn to the West. Japanese
Literature of the Modern Era. Fiction, New
York, Henry Holt, 1987 (1984); KATÔ,
SHÛICHI, Storia della letteratura
giapponese dall'Ottocento ai giorni nostri - III, trad. a cura di Adriana Boscaro, Venezia, Marsilio, 1996; BIENATI,
LUISA (a cura di), Letteratura
giapponese II. Dalla fine dell'Ottocento all'inizio del
terzo millennio, Torino, Einaudi, 2005; NATSUME, SÔSEKI, Sanshirô
(Sanshirô, 1908), trad. a cura di Maria Teresa Orsi, Venezia, Marsilio,
1990; TANIZAKI,
JUN'ICHIRÔ, L'amore di uno sciocco,(Chijin no ai, 1925), trad. di Carlo De Dominicis,
Milano, Bompiani, 1987; KAWABATA,
YASUNARI, La danzatrice di Izu (Izu no
odoriko, 1926), trad. di Antonietta Pastore, in AMITRANO, GIORGIO (a cura
di), Kawabata. Romanzi e racconti,
Milano, Mondadori, 2003, pp. 1025-1057; DAZAI, OSAMU, La
studentessa (Joseito, 1938), trad. a cura di Mario Scalise, in SCALISE,
MARIO (a cura di), Dazai osamu. Joseito (La
studentessa), Paese, Pagus, 1991, pp. 149-201; MIYAMOTO, YURIKO, Fûchisô: fiori tra le macerie (Fûchisô, 1946), trad. a cura di Cristiana
Ceci, Paese, Pagus Edizioni, 1990. |
|||
|
|
|
|||
|
modalità dell’esame |
L’esame è
orale e valutato in trentesimi. All’inizio delle lezioni si valuterà con gli
studenti la possibilità di utilizzare due esoneri scritti come verifica di
medio termine del livello di apprendimento del
programma d’esame. |
|||
|
|
|
|||
|
varie |
Il primo
modulo didattico è propedeutico al secondo.
Pertanto, gli studenti che intendano ottenere solo
quattro crediti formativi dovranno presentare all’esame il programma del
primo modulo. Per
ottenere cinque crediti, al programma indicato si aggiunga la lettura di
HIGUCHI ICHIYÔ, Separate Ways
(Wakare michi, 1896), trad. di Robert Danly, e di OKAMOTO
KANOKO, Portrait of an Old Geisha
(Rokisho, 1939), in GOOSSEN, THEODORE W. (a cura di), The Oxford Book of Japanese Short Stories, Oxford, Oxford
University Press, 1997, pp. 36-44 e pp. 79-94. |
|||
2° modulo
didattico
|
2° modulo didattico |
La donna e le sue raffigurazioni letterarie:
protagoniste femminili ritratte da scrittori e scrittrici in opere apparse
dal Dopoguerra ai giorni nostri. |
|||
|
|
|
|||
|
crediti rilasciati |
4 |
semestre |
1° |
|
|
|
|
|||
|
contenuti didattici |
Il corso
si occuperà dell’evoluzione nella raffigurazione letteraria della donna e dei
valori che scrittori e scrittrici hanno voluto
attribuirle dal primo dopoguerra fino alla produzione degli ultimi anni. |
|||
|
|
|
|||
|
programma |
L’immediato dopoguerra; gli autori e le opere della
svolta verso una più realistica raffigurazione della condizione femminile;
personaggi femminili e metafore del disagio moderno; scrittura di donne e
sulle donne dalle lotte politiche alle generazioni dell’introversione;
ipotesi evolutive. |
|||
|
|
|
|||
|
bibliografia |
KEENE,
DONALD, Dawn to the West. Japanese
Literature of the Modern Era. Fiction, New
York, Henry Holt, 1987 (1984); KATÔ,
SHÛICHI, Storia della letteratura
giapponese dall'Ottocento ai giorni nostri - III, trad. a cura di Adriana Boscaro, Venezia, Marsilio, 1996; BIENATI,
LUISA (a cura di), Letteratura
giapponese II. Dalla fine dell'Ottocento all'inizio del
terzo millennio, Torino, Einaudi, 2005; AMITRANO,
GIORGIO, The New Japanese Novel. Popular Culture and Literary
Tradition in the Work of Murakami Haruki and Yoshimoto Banana,
Kyôto, Istituto Italiano di Cultura. Scuola di
Studi sull'Asia Orientale, 1996; MISHIMA, YUKIO, La
leonessa (Shishi, 1948), trad. di Laura Testaverde, in ORSI, MARIA TERESA
(a cura di), Mishima. Romanzi e racconti, Milano, Mondadori, 2004, pp. 3-60; FUKAZAWA, SHICHIRÔ, Le
canzoni di Narayama (Narayama bushikô, 1956), Torino, Einaudi, 1980; ENCHI,
FUMIKO, Maschere di donna (Onnamen,
1958), trad. a cura di Graziana Canova Tura,
Venezia, Marsilio, 1999; ABE,
KÔBÔ, La donna di sabbia (Suna no onna, 1962), trad. di Atsuko Ricca Suga, Parma, Guanda,
1990; TSUSHIMA, YÛKO, Il
figlio della fortuna (Chôji, 1978), trad. a cura di Maria Teresa Orsi,
Firenze, Giunti, 1991; MURAKAMI, HARUKI, Tokyo
blues (Noruwei no mori, 1987), trad. a cura di Giorgio Amitrano, Milano,
Feltrinelli, 1993; UCHIDA,
SHUNGIKU, Io, un uovo (Atakushiwa
tamago, 1997), trad. di Maria Gioia Vienna, in CECI, CRISTIANA, Sex & sushi, Milano, Oscar
Mondadori, 2001, pp. 103-126 |
|||
|
|
|
|||
|
modalità dell’esame |
L’esame è
orale e valutato in trentesimi. All’inizio delle lezioni si valuterà con gli
studenti la possibilità di utilizzare due esoneri scritti come verifica di
medio termine del livello di apprendimento del
programma d’esame |
|||
|
|
|
|||
|
varie |
Per
ottenere cinque crediti, al programma indicato si aggiunga la lettura di
VIENNA, MARIA GIOIA, "Ôba Minako: il lungo viaggio verso le radici della
cultura giapponese", ne Il Giappone, XXXIV-1997, pp. 89-128 e ÔBA, MINAKO, The Smile of a Mountain Witch (Yamanba
no bishô, 1976), trad. di Noriko Mizuta Lippit, in MIZUTA LIPPIT, NORIKO e
SELDEN, IRIE (a cura di), Stories by
Contemporary Japanese Women Writers, Armonk (New York), M.E.Sharpe, 1982,
pp. 182-196 |
|||
|
presentazione generale del corso |
Il corso
analizzerà un certo numero di opere di scrittrici
appartenute a periodi diversi della storia letteraria giapponese, al fine di
stabilire una possibile linea di lettura dell’evoluzione verificatasi nella
raffigurazione della donna come modello letterario. |
|
|
|
|
prenotazione degli esami |
Presso il Centro Orientamento della Facoltà di Studi
Orientali (Sani), fino a tre giorni prima della data d’esame. |
|
|
|
|
assegnazione della tesi |
Possono
essere richieste, un anno prima del periodo in cui
si prevede di laurearsi, da studenti che abbiano una buona conoscenza della
lingua giapponese scritta e di almeno due lingue occidentali. |
|
Tesi Vecchio Ordinamento: Possono
essere richieste, un anno prima del periodo in cui
si prevede di laurearsi, da studenti che abbiano una buona conoscenza della
lingua giapponese scritta e di almeno due lingue occidentali. |
1° modulo
didattico
|
1° modulo didattico |
La donna in Giappone e le
sue raffigurazioni letterarie: protagoniste femminili ritratte da scrittrici
in opere apparse dal periodo Meiji (1868-1912) alla Seconda Guerra Mondiale. |
|||
|
|
|
|||
|
crediti rilasciati |
4 |
semestre |
1° |
|
|
|
|
|||
|
contenuti didattici |
Il corso
presenterà una panoramica dei fenomeni socio-culturali e delle istanze letterarie che hanno caratterizzato la produzione
femminile nel Giappone dalla fine dell'Ottocento alla Seconda Guerra
Mondiale. In particolare, si analizzeranno alcuni dei romanzi più
rappresentativi della Gender Literature del periodo,
da cui si sceglieranno brani da tradurre in classe come esercitazione. |
|||
|
|
|
|||
|
programma |
Analisi
della condizione femminile in Giappone durante la modernizzazione Meiji, gli
anni dell’imperialismo e la Seconda Guerra Mondiale;introduzione
ai Gender Studies; la scrittura femminile; presentazione di opere di
particolare interesse appartenenti al genere; cenni di teoria e tecnica della
traduzione letteraria. |
|||
|
|
|
|||
|
bibliografia |
KEENE,
DONALD, Higuchi Ichiyô (Cap. 8) e The Revival of Writing by Women (Cap.
26), in Dawn to the West. Japanese
Literature of the Modern Era. Fiction, MIYOSHI,
MASAO, Gathering Voices: Japanese Women
and Women Writers, in Off Center.
Power and Culture Relations between Japan and the United States,
Cambridge, Harvard University Press, 1991, pp. 189-216 e Note, pp. 273-279; ERICSON,
JOAN E., Reading a Woman Writer e When Was Women's Literature?, in Be a Woman. Hayashi Fumiko and Modern
Japanese Women's Literature, BIENATI,
LUISA (a cura di), Letteratura
giapponese II. Dalla fine dell'Ottocento all'inizio del
terzo millennio, Torino, Einaudi, 2005; HIGUCHI
ICHIYÔ, OKAMOTO
KANOKO, Portrait of an Old Geisha
(Rokisho, 1939), in GOOSSEN, THEODORE W. (a cura di), The Oxford Book of Japanese Short Stories, Oxford, Oxford
University Press, 1997, pp. 79-94; MIYAMOTO, YURIKO, Fûchisô: fiori tra le macerie (Fûchisô, 1946), trad. a cura di Cristiana
Ceci, Paese, Pagus Edizioni, 1990. |
|||
|
|
|
|||
|
modalità dell’esame |
L’esame è orale e valutato in
trentesimi. |
|||
|
|
|
|||
|
varie |
Il primo modulo didattico è propedeutico al secondo. Durante le lezioni verranno
forniti i brani da tradurre per le esercitazioni in classe. Per i non
frequentanti, i testi saranno a disposizione presso il Centro Orientamento
(Sani). |
|||
2° modulo
didattico
|
1° modulo didattico |
La donna e le sue raffigurazioni nella Gender Literature del Giappone: protagoniste
femminili ritratte da scrittrici in opere apparse dal Dopoguerra ai giorni
nostri. |
|||
|
|
|
|||
|
crediti rilasciati |
4 |
semestre |
1° |
|
|
|
|
|||
|
contenuti didattici |
Il corso
si occuperà dell’evoluzione nella raffigurazione letteraria della donna e
delle metafore che le scrittrici hanno voluto utilizzare per realizzarla
nelle opere apparse dal primo dopoguerra agli ultimi anni. |
|||
|
|
|
|||
|
programma |
L’immediato
dopoguerra; le opere della svolta verso una più realistica raffigurazione
della condizione femminile; personaggi femminili e metafore del disagio
moderno; scrittura di donne dalle lotte politiche alle generazioni
dell’introversione; ipotesi evolutive; cenni di teoria e tecnica della
traduzione letteraria.. |
|||
|
|
|
|||
|
bibliografia |
AMITRANO,
GIORGIO, The New Japanese Novel. Popular Culture and Literary
Tradition in the Work of Murakami Haruki and Yoshimoto Banana,
Kyôto, Istituto Italiano di Cultura. Scuola di
Studi sull'Asia Orientale, 1996; VIENNA,
MARIA GIOIA, "Ôba Minako: il lungo viaggio verso le radici della cultura
giapponese", ne Il Giappone, XXXIV-1997, pp. 89-128; BIENATI,
LUISA (a cura di), Letteratura
giapponese II. Dalla fine dell'Ottocento all'inizio del
terzo millennio, Torino, Einaudi, 2005; ENCHI,
FUMIKO, Maschere di donna (Onnamen,
1958), trad. a cura di Graziana Canova Tura,
Venezia, Marsilio, 1999; ÔBA, MINAKO,
The Smile of a Mountain Witch
(Yamanba no bishô, 1976), trad. di Noriko Mizuta Lippit, in MIZUTA LIPPIT,
NORIKO e SELDEN, IRIE (a cura di), Stories
by Contemporary Japanese Women Writers, Armonk (New York), M.E.Sharpe,
1982, pp. 182-196; TSUSHIMA, YÛKO, Il
figlio della fortuna (Chôji, 1978), trad. a cura di Maria Teresa Orsi,
Firenze, Giunti, 1991; YOSHIMOTO,
BANANA, Il corpo sa tutto (Karadawa
zenbu shitte iru, 2000), trad. a cura di Giorgio Amitrano, Milano,
Feltrinelli, 2004; IIJIMA,
AI, Platonic
Sex (Puratonikku sekkusu, 2001), trad. a cura di Gianluca Coci, Milano,
Rizzoli, 2004; Un’opera
in lingua, appartenente alla Gender Literature e a
scelta dello studente, di cui si concorderà con la docente il brano da
tradurre e commentare nel corso dell'esame orale |
|||
|
|
|
|||
|
modalità dell’esame |
L’esame è orale e valutato in
trentesimi. |
|||
|
|
|
|||
|
varie |
Durante le lezioni verranno forniti i brani da tradurre per le esercitazioni
in classe. Per i non frequentanti, i testi saranno a disposizione presso il
Centro Orientamento (Sani). |
|||
|
orari delle lezioni e del ricevimento presso le bacheche di Facoltà e sul sito: http://w3.uniroma1.it/studiorientali/ |