|
lingua e
traduzione- lingua inglese L-LIN/12 |
docente |
|
|
reperibilità |
sala docenti Sani serenella.zanotti@uniroma1.it |
|
|
lettori |
joanna leyland marianna du plat |
|
presentazione generale del corso |
Il corso, articolato in due moduli per ciascuna delle due
annualità, mira a fornire strumenti metodologici utili allo studio della
lingua inglese nella sua fattispecie letteraria e dei
problemi connessi alla sua traduzione (parte della docente). Parallelamente
lo studente compirà un percorso di apprendimento linguistico (parte del lettore) mirante a
un uso strumentale e consapevole delle quattro abilità (lettura, scrittura,
ascolto, parlato), con l’obiettivo finale di raggiungere i livelli di
competenza linguistica indicati dal Quadro di Riferimento del Consiglio
d’Europa. |
|
|
|
|
prenotazione degli esami |
Gli esami vanno prenotati su appositi moduli disponibili presso la Segreteria di
Presidenza entro 7 giorni dalla data dell’esame. Gli elenchi con i
turni assegnati agli iscritti e relativi orari saranno comunicati 3 giorni
prima della data dell’esame. |
1° anno
|
1° modulo didattico |
La lingua della prosa: Dubliners di James Joyce |
|||
|
|
|
|||
|
crediti rilasciati |
4 |
semestre |
1° |
|
|
|
|
|||
|
contenuti didattici |
Docente: il modulo
intende offrire uno strumentario utile alla definizione e all’analisi
dell’inglese letterario, con particolare riferimento alla lingua della prosa
narrativa. Lettore: studio
pratico della lingua nei suoi livelli fonologico, lessicale, grammaticale
sintattico, applicato alle quattro abilità di lettura, scrittura, ascolto e conversazione. Obiettivo del
primo anno è il raggiungimento, nell’arco dei due semestri, dei livelli A2-B1
degli standard europei. |
|||
|
|
|
|||
|
programma |
Docente: la lettura di Dubliners, nei suoi aspetti linguistici e
stilistici, costituirà il punto focale del corso, durante il quale verranno forniti elementi di stilistica, retorica e storia
della lingua inglese. Lettore: lo studente sarà in
grado di comprendere frasi ed espressioni usate frequentemente relative ad
ambiti di immediata rilevanza e di esprimere bisogni
immediati. |
|||
|
|
|
|||
|
bibliografia |
Docente: James Joyce, Dubliners, a c. di
Terence Brown, Penguin Books, Katie Dispense a cura
della docente. Lettore: Simon Greenall,
Reward: Intermediate, Macmillan ELT 1999. |
|||
|
|
|
|||
|
modalità dell’esame |
L’esame prevede, per ciascun modulo, una
prova scritta di grammatica con il lettore e una prova scritta con la docente
su argomenti del corso. Un eventuale esame orale a fini di recupero potrà
essere concordato con la docente. Il
giudizio finale, valutato in trentesimi, risulterà
dalla media ponderata delle due prove (lettore + docente). |
|||
|
|
|
|||
|
varie |
Lo studente principiante acquisirà le
competenze di base attraverso un corso di auto-apprendimento
che potrà concordare con il lettore all’apertura dell’anno accademico, prima
dell’inizio del corso; oppure seguire uno dei corsi pre-intermediate
attivati dalla facoltà di Scienze Umanistiche a Villa Mirafiori. Il lettore
fornirà inoltre un’assistenza continua e regolare, e tutte le indicazioni
necessarie per poter accedere al modulo A2. Gli studenti non frequentanti sono invitati
a prendere contatto con la docente prima di sostenere l’esame. |
|||
|
2° modulo didattico |
La traduzione del testo letterario dall’inglese all’italiano |
|||
|
|
|
|||
|
crediti rilasciati |
4 |
semestre |
2° |
|
|
|
|
|||
|
contenuti didattici |
Docente: obiettivo del modulo è fornire una panoramica dei problemi
legati alla traduzione letteraria dall’inglese all’italiano, contestualmente a una prima introduzione alle tematiche principali dei translation
studies. Lettore: studio pratico della lingua nei
suoi livelli fonologico, lessicale, grammaticale sintattico, applicato alle
quattro abilità di lettura, scrittura, ascolto e
conversazione. Obiettivo del primo anno è il raggiungimento, nell’arco dei
due semestri, dei livelli A2-B1 degli standard europei. |
|||
|
|
|
|||
|
programma |
Docente: il modulo
si articolerà in due parti: la prima consisterà in un inquadramento teorico
del problema della traduzione; la seconda avrà invece carattere dimostrativo,
attraverso l’analisi di traduzioni trascelte sulla base della loro
rappresentatività di tipologie testuali e generi differenti. Lettore: lo studente sarà
in grado di comunicare in attività semplici e di routine che
richiedono un semplice scambio di informazioni su
argomenti comuni; di produrre un testo semplice relativo a argomenti di
interesse personale. |
|||
|
|
|
|||
|
bibliografia |
Docente: Susan Bassnett, Translation Studies,
Routledge, Paola Faini, Tradurre. Dalla teoria alla pratica, Roma,
Carocci 2004. Ulteriori materiali verranno forniti in
fotocopia nel corso delle lezioni. Lettore: Simon Greenall,
Reward: Intermediate, Macmillan ELT 1999. |
|||
|
|
|
|||
|
modalità dell’esame |
L’esame prevede, per ciascun modulo, una prova scritta di
grammatica e un colloquio su argomenti generali con il lettore; una prova
scritta con la docente su argomenti del corso. Un eventuale esame orale a
fini di recupero potrà essere concordato con la docente. Il giudizio finale, valutato in
trentesimi, risulterà dalla media ponderata delle
due prove (lettore + docente). |
|||
|
|
|
|||
|
varie |
Gli studenti non frequentanti sono invitati a prendere contatto
con la docente prima di sostenere l’esame. |
|||
2° anno
|
1° modulo didattico |
Le idee linguistiche di Ezra
Pound: l’ideogramma cinese come mezzo di poesia |
|||
|
|
|
|||
|
crediti rilasciati |
4 |
semestre |
1° |
|
|
|
|
|||
|
contenuti didattici |
Docente: il problema della lingua (e del linguaggio) nello sviluppo
delle poetiche del Modernismo anglosassone (da Joyce a
Eliot a Pound) sarà oggetto del primo modulo didattico, che mirerà in
particolare ad analizzare il pensiero linguistico del poeta americano Ezra
Pound e le sue implicazioni con le teorie di Ernest Fenollosa sull’ideogramma
cinese. Lettore: si proseguirà lo studio pratico della lingua nei suoi livelli
fonologico, lessicale, grammaticale sintattico applicato alle quattro abilità
di lettura, scrittura, ascolto e parlato. Obiettivo del secondo anno è il
raggiungimento, nell’arco dei due semestri, dei livelli B1-B2 degli standard
europei. |
|||
|
|
|
|||
|
programma |
Docente: partendo da un’analisi dettagliata del saggio di Fenollosa-Pound,
The Chinese Written Character as a Means of Poetry (1919), si
ripercorreranno le tappe della formulazione del pensiero linguistico
poundiano tanto nei suoi aspetti più generali, quanto nello specifico delle
sue proposte per un rinnovamento del linguaggio poetico anglosassone.
Dell’autore verrà analizzata puntualmente la
produzione saggistica relativa alle questioni linguistiche. Lettore: lo studente sarà in grado di
descrivere esperienze ed avvenimenti, spiegare brevemente le ragioni delle sue
opinioni e dei suoi progetti; di comprendere le idee principali di testi
complessi su argomenti sia concreti sia astratti |
|||
|
|
|
|||
|
bibliografia |
Docente: Hugh Girolamo Mancuso,
Pound e la Cina, Feltrinelli, Milano 1974
(disponibile in fotocopia). Ulteriori materiali verranno forniti in fotocopia nel corso delle
lezioni. Lettore:
Simon Greenall,
Reward: Upper Intermediate, Macmillan ELT 1999. |
|||
|
|
|
|||
|
modalità dell’esame |
L’esame prevede, per ciascun modulo, una
prova scritta di grammatica e un colloquio su argomenti generali con il
lettore; una prova scritta con la docente su argomenti del corso. Un
eventuale esame orale a fini di recupero potrà essere concordato con la
docente. Il giudizio finale,
valutato in trentesimi, risulterà dalla media
ponderata delle due prove (lettore + docente). |
|||
|
|
|
|||
|
varie |
Gli studenti non frequentanti sono invitati a prendere contatto
con la docente prima di sostenere l’esame |
|||
|
2° modulo didattico |
La visibilità del traduttore: poetiche e strategie
traduttive nel Novecento. |
|||
|
|
|
|||
|
crediti rilasciati |
4 |
semestre |
2° |
|
|
|
|
|||
|
contenuti didattici |
Docente: il modulo è
finalizzato alla definizione delle modalità o
tradizioni prevalenti nell’evoluzione storica della pratica della traduzione,
focalizzando in particolare sui concetti di “domestication” e
“foregnization”. Lettore: si proseguirà lo studio pratico
della lingua nei suoi livelli fonologico, lessicale, grammaticale sintattico
applicato alle quattro abilità di lettura, scrittura, ascolto e parlato.
Obiettivo del secondo anno è il raggiungimento, nell’arco dei due semestri,
dei livelli B1-B2 degli standard europei. |
|||
|
|
|
|||
|
programma |
Docente: in una prima fase
si analizzeranno i saggi sulla traduzione di Schleiermacher, Walter Benjamin,
Ezra Pound, Roman Jakobson, Itamar Even-Zohar, GideonToury, Philip Lewis,
Antoine Berman, e Lawrence Venuti. In una seconda
fase si passerà alla trattazione della pratica traduttiva di
Ezra Pound (The Seafarer, Cathay, Cavalcanti, Confucio),
come momento di profonda redifinizione del concetto stesso di traduzione. Lettore: lo studente sarà in grado di
comprendere le idee principali di testi complessi su argomenti sia concreti
che astratti, comprese le discussioni tecniche nel suo campo di
specializzazione; di interagire con scioltezza e spontaneità con i parlanti
nativi; di produrre un testo chiaro e dettagliato su un’ampia gamma di argomenti e spiegare un punto di vista con valide
argomentazioni (ultime 6 unit del testo New Headway
English Course – Upper Intermediate). |
|||
|
|
|
|||
|
bibliografia |
Docente: Lawrence Venuti (a c. di), The Translation Studies Reader,
Routledge, London and New York 2000 (una selezione di saggi). Ulteriori materiali verranno forniti nel corso
delle lezioni. Lettore: Simon Greenall,
Reward: Upper Intermediate, Macmillan ELT 1999. |
|||
|
|
|
|||
|
modalità dell’esame |
L’esame prevede, per ciascun modulo, una
prova scritta di grammatica e un colloquio su argomenti generali con il
lettore; una prova scritta con la docente su argomenti del corso. Un
eventuale esame orale a fini di recupero potrà essere concordato con la docente. Il giudizio finale, valutato in
trentesimi, risulterà dalla media ponderata delle
due prove (lettore + docente). |
|||
|
|
|
|||
|
varie |
Gli studenti non frequentanti sono invitati a prendere contatto
con la docente prima di sostenere l’esame. |
|||
|
orari delle lezioni
e del ricevimento presso le bacheche di Facoltà e sul sito: http://w3.uniroma1.it/studiorientali/ |