|
lingua e traduzione - lingua inglese L-LIN/12
|
docente |
(contratto
sostitutivo) |
|
reperibilità |
Sala
Docenti
(Via P. Amedeo 184), |
|
|
collaboratori: lettori |
marianna
du plat – 1°anno joanna
leyland –
2° anno |
|
presentazione generale del corso |
Il corso si avvale di
due annualità i cui contenuti e modalità sono fortemente collegati e mirano a
fornire una descrizione sistematica della lingua attraverso strumenti
scientifici e metodologici teoricamente fondati. La riflessione speculativa
sulla lingua (parte del docente) sarà finalizzata e integrata al percorso di
apprendimento linguistico (parte del lettore) mirato verso un uso strumentale
e consapevole delle quattro abilità, con obiettivo finale il raggiungimento
dei livelli di competenza linguistica indicati dal Quadro di Riferimento del
Consiglio d’Europa. |
|
modalità dell’esame |
L’esame di ogni modulo prevede una prova scritta
di grammatica con il lettore, una prova scritta con il docente su argomenti
del corso e un colloquio orale in lingua su argomenti generali. Il giudizio
finale, valutato in trentesimi, rappresenta una media ponderate delle tre
prove e viene verbalizzato successivamente alle date in cui vengono sostenute
le prove. Tale procedura è parte integrante dell’esame e si effettua in
una data unica all’interno della stessa sessione. |
|
prenotazione degli
esami |
Gli esami si prenotano su appositi moduli
disponibili presso la Segreteria di Presidenza entro 10 giorni prima della
data dell’esame. Gli elenchi con i turni assegnati agli iscritti e relativi orari vengono comunicati 3 giorni prima della data dell’esame. |
1°
anno
|
1° modulo didattico |
lingua
e traduzione – lingua inglese (1° modulo didattico) |
|||
|
|
||||
|
crediti rilasciati |
4 |
semestre |
1° |
|
|
|
||||
|
contenuti didattici |
La riflessione
speculativa sulla lingua legata agli aspetti relativi ai processi di
apprendimento di una seconda lingua e ai processi comunicativi verbali e non,
sono i contenuti del corso con il docente. Lo studio pratico della lingua nei
suoi livelli fonologico, lessicale, grammaticale sintattico applicato alle
quattro abilità di lettura, scrittura, ascolto e parlato, sono i contenuti
dei moduli di lettorato. Obiettivo del primo anno è il raggiungimento,
nell’arco dei due semestri, dei livelli A2-B1 degli standard europei. |
|||
|
programma |
Docente:verranno
illustrati i fondamenti dello studio della lingua partendo in primo luogo
dagli elementi di base per poi passare a valutare tutti quei fattori che intervengono durante la fase di apprendimento,
dando allo studente una consapevolezza del processo stesso. Lettore:
lo studente sarà in grado di comprendere frasi ed espressioni usate
frequentemente relative ad ambiti di immediata rilevanza; di esprimere
bisogni immediati (primi 20 moduli del testo Language to Go, Intermediate). |
|||
|
bibliografia |
PALLOTTI, G., 1998, La
seconda Lingua, Milano,
Bompiani. WILEMAN,
CHALLIS, HYDE, BOURKE, 2003, Language to Go Intermediate, Longman. Ulteriori indicazioni e
materiali verranno forniti durante i corsi. Gli studenti non
frequentanti devono contattare il docente per ulteriori indicazioni |
|||
|
note |
Lo studente principiante
acquisirà le competenze di base attraverso un corso di auto-apprendimento che
potrà concordare con il lettore all’apertura dell’anno accademico, prima
dell’inizio del corso. Il lettore inoltre fornirà un’assistenza continua e
regolare e tutte le indicazioni necessarie per poter accedere al modulo A2. Laboratorio
linguistico: lo studente deve svolgere 6 ore a semestre di
attività di laboratorio a sua scelta che verranno registrate su una scheda
personale da consegnare obbligatoriamente al docente il giorno della
verbalizzazione del modulo (Laboratorio Linguistico, Via Carlo Fea, Villa Mirafiori, Facoltà di
Scienze Umanistiche). |
|||
|
2° modulo didattico |
lingua e traduzione – lingua inglese (2° modulo didattico) |
|||
|
crediti rilasciati |
4 |
Semestre |
2° |
|
|
|
|
|
|
|
|
contenuti didattici |
La riflessione
speculativa sulla lingua legata agli aspetti relativi ai processi di
apprendimento di una seconda lingua e ai processi comunicativi verbali e non,
sono i contenuti del corso con il docente. Lo studio pratico della lingua nei
suoi livelli fonologico, lessicale, grammaticale sintattico applicato alle
quattro abilità di lettura, scrittura, ascolto e parlato, saranno i contenuti dei moduli di lettorato.
Obiettivo del primo anno è il raggiungimento, nell’arco dei due semestri, dei
livelli A2-B1 degli standard europei. |
|||
|
programma |
Docente:
la lingua verrà analizzata come produzione di atti comunicativi, con il
parlante al centro del processo. Si porrà attenzione sull’interazione tra il
codice verbale e quelli non verbali nel processo di produzione del
significato, introducendo così i
concetti base della pragmatica (pp. 1-89 del testo Pragmatics). Lettore:
lo studente sarà in grado di comunicare in attività semplici e di routine che
richiedono un semplice scambio di informazioni su argomenti comuni con una
certa disinvoltura; di produrre un testo semplice relativo ad argomenti di
interesse personale (ultimi 20 moduli del testo Language to Go,
Intermediate). |
|||
|
bibliografia |
YULE,
G., 1996, Pragmatics, Oxford, OUP. WILEMAN,
CHALLIS, HYDE, BOURKE, 2003, Language to Go Intermediate, Longman. Ulteriori indicazioni e
materiali verranno forniti durante i corsi. Gli studenti non
frequentanti devono contattare il docente per ulteriori indicazioni. |
|||
|
note |
Laboratorio
linguistico: lo studente deve svolgere 6 ore a semestre di
attività di laboratorio a sua scelta che verranno registrate su una scheda
personale da consegnare obbligatoriamente
al docente il giorno della verbalizzazione del modulo (Laboratorio
Linguistico, Via Carlo Fea, Villa
Mirafiori, Facoltà di Scienze Umanistiche). |
|||
2°
anno
|
1° modulo didattico |
lingua e traduzione - lingua inglese (1° modulo didattico) |
|||
|
crediti rilasciati |
4 |
semestre |
1° |
|
|
|
|
|
|
|
|
contenuti didattici
|
Nei moduli verranno analizzati i diversi aspetti
della variabilità della lingua nei vari contesti d’uso. Dopo aver precisato
il concetto stesso di linguaggio specialistico, se ne chiariranno le
principali caratteristiche lessicali, sintattiche e testuali. Si proseguirà lo studio pratico della
lingua nei suoi livelli fonologico, lessicale, grammaticale sintattico
applicato alle quattro abilità di lettura, scrittura, ascolto e parlato.
Obiettivo del secondo anno è il raggiungimento, nell’arco dei due semestri,
dei livelli B1-B2 degli standard europei. |
|||
|
programma |
Docente: L’analisi contrastiva tra il
General English e l’English for Specific Purposes (ESP) permetterà allo
studente di indagare l’universo dei linguaggi specialistici nei diversi
livelli (strettamente specialistico, informativo per studiosi, manualistico e
istituzionale, informativo per il vasto pubblico, divulgativo). Lettore: lo studente sarà in grado di
descrivere esperienze ed avvenimenti, spiegare brevemente le ragioni delle
sue opinioni e dei suoi progetti; di comprendere le idee principali di testi
complessi su argomenti sia concreti che astratti (primi
20 moduli del testo Language to Go, Upper Intermediate). |
|||
|
bibliografia |
GOTTI,
M., 1991, I linguaggi
specialistici, Firenze, La Nuova Italia. WILEMAN,
CHALLIS, HYDE, BOURKE, 2003, Language to Go Upper Intermediate,
Longman. Ulteriori indicazioni e materiali verranno forniti
durante il corso. Gli studenti non frequentanti devono contattare
il docente per ulteriori indicazioni. |
|||
|
note |
Lo studente con elevata competenza della lingua
inglese può decidere di frequentare comunque il corso del lettore e superare
i test di verifica di fine modulo oppure, previa breve verifica delle abilità
linguistiche da parte del lettore, concordare con il docente un programma
alternativo. Laboratorio linguistico: lo studente deve
svolgere 6 ore a semestre di attività di laboratorio a sua scelta che
verranno registrate su una scheda personale,
da consegnare obbligatoriamente
al docente il giorno della verbalizzazione del modulo (Laboratorio
Linguistico, Via Carlo Fea, Villa
Mirafiori, Facoltà di Scienze Umanistiche). |
|||
|
2° modulo didattico |
lingua e traduzione – lingua inglese (2° modulo didattico) |
|||
|
crediti rilasciati |
4 |
semestre |
2° |
|
|
|
|
|
|
|
|
contenuti didattici
|
Nei moduli verranno analizzati i diversi aspetti
della variabilità della lingua nei vari contesti d’uso. Dopo aver precisato
il concetto stesso di linguaggio specialistico, se ne chiariranno le
principali caratteristiche lessicali, sintattiche e testuali. Si proseguirà lo studio pratico della
lingua nei suoi livelli fonologico, lessicale, grammaticale sintattico
applicato alle quattro abilità di lettura, scrittura, ascolto e parlato.
Obiettivo del secondo anno è il raggiungimento, nell’arco dei due semestri,
dei livelli B1-B2 degli standard europei. |
|||
|
programma |
Docente: L’analisi contrastiva tra il
General English e l’English for Specific Purposes (ESP) prosegue, ma sarà
indirizzata esclusivamente verso l’area dell’EAP (English for Academic
Purposes). Gli studenti metteranno in
pratica le conoscenze acquisite attraverso delle attività orali e di
scrittura all’interno delle quali elaboreranno piccoli testi su argomenti legati
alle loro materie principali. Lettore: lo studente sarà in grado
di comprendere le idee principali di
testi complessi su argomenti sia concreti che astratti, comprese le
discussioni tecniche nel suo campo di specializzazione; di interagire con
scioltezza e spontaneità con i parlanti nativi; di produrre un testo chiaro e
dettagliato su un’ampia gamma di argomenti e spiegare un punto di vista con
valide argomentazioni (ultimi 20 moduli del testo Language to Go,
Upper Intermediate). |
|||
|
bibliografia |
HALLIDAY,M.A.K.,1989, Spoken and Written Language, Oxford,
OUP WILEMAN,
CHALLIS, HYDE, BOURKE, 2003, Language to Go Upper Intermediate,
Longman. Ulteriori indicazioni e materiali verranno forniti
durante il corso. Gli studenti non
frequentanti devono contattare il docente per ulteriori indicazioni. |
|||
|
note |
Laboratorio linguistico: lo studente deve
svolgere 6 ore a semestre di attività di laboratorio a sua scelta che
verranno registrate su una scheda personale, da consegnare obbligatoriamente al docente il giorno
della verbalizzazione del modulo (Laboratorio Linguistico, Via Carlo Fea, Villa Mirafiori, Facoltà di
Scienze Umanistiche). |
|||
|
orari delle lezioni e del ricevimento
presso le bacheche di Facoltà e sul sito: http://w3.uniroma1.it/studiorientali/ |